A Solo Leveling Anime jelentős változásokon megy keresztül Japán miatt
A Solo Leveling megváltoztatja a karakterek és helyek nevét a japán verzióban.
ÖSSZEFOGLALÁS
- A Solo Leveling című anime első epizódja most került nemzetközi adásba, és a nézők örülnek, hogy a műsor beváltotta a hozzá fűzött reményeket.
- A stúdiódöntés miatt azonban vita alakult ki a nevek japánra fordításával kapcsolatban.
- Ráadásul nem csak a karakterek nevei változtatták meg a lángokat. A régiók nevei is megváltoztak.
Egyéni szintezésaz anime első epizódja nemrégiben került adásba nemzetközi szinten, és a rajongók örömmel látták, hogy a sorozat az első epizóddal beváltotta a hozzá fűzött reményeket. Azon túl, amit a Manhwa eredetileg tartalmazott, az első epizód jelentős mérföldkövet jelent.
Hirdetés
Egyéni szintezés
Solo LevelingA premier egy hihetetlen animét ígér, amely méltó a kasszasiker forrásanyagához, köszönhetően a dinamikus akciónak, a jellegzetes vizuális stílusnak, valamint a fantasy és videojátékok által ihletett izgalmas világnak. A stúdió egyik döntése azonban vitát eredményezett a nevek japán formára váltásáról.
Az a döntés, hogy megváltoztatják a karakterneveket, hogy az tükrözze az anime japán változatát, annak ellenére, hogy aEgyéni szintezésaz anime adaptáció jelentős izgalmat keltett a rajongók körében világszerte, és vitára adott okot. Ezek a változások azt eredményezték, hogy a rajongók megkérdőjelezik a mögöttük meghúzódó indokokat. És hogy még olajat öntsünk a tűzre, a változtatások nem korlátozódtak a karakterek nevére. A régiók nevei is megváltoztak.
Hirdetés
Bővebben: Dél-Korea, az Egyesült Államok belbiztonsága leállította azt a webhelyet, amely 261 000 dollár értékű koreai webregényeket értékesített illegálisan
Egyéni szintezésMegváltoztatja a neveket az Anime adaptációban
Míg a rajongók örültek, hogy végre megkapták kedvenc manhwa-juk anime adaptációját,Egyéni szintezésA rajongók kíváncsiak voltak a sorozat névmódosításaira. A 2024 legjobban várt animének számító sorozatról vita alakult ki az interneten, mivel úgy döntöttek, megváltoztatják a karakterneveket, hogy az tükrözze a sorozat japán változatát.
A változások mögött meghúzódó okok és az általános hangulatra gyakorolt lehetséges hatásaik elgondolkodtatták a rajongókat. A fordítók elsődleges célja aEgyéni szintezésaz animék a japán nevekkel helyettesítették koreai társaikat. Mizushino Shun például Sung Jin Woo helyére lépett a főszereplő eredeti neveként.
Hirdetés
Egyéni szintezésanime
További főszereplő nevek, amelyek módosított japán verziót kaptak: Cha Hae-in, Baek Yoonho és Woo Jinchul. Ezek a változások csak a sorozat japán verzióiban voltak láthatóak, a másik verzió pedig a sorozat összes nevét és beállítását az eredeti magjához igazította.Egyéni szintezés.
Bővebben: Nagyon magas színvonal van: A Solo Leveling Producer nyit a kreatív szabadság küzdelmeiről anélkül, hogy elszakadna a forrásanyagtól
A helyek és a régiók nevei is megváltoztakEgyéni szintezés
Az eredeti manhwa-anyag sok rajongója izgatottan fejezte ki magátSolo Levelingátmenet az animére. A produkciót az A-1 Pictures kezeli. A nézők remélik, hogy az adaptáció pontosan megragadja az epikus képeket és a környezetetEgyéni szintezés, különösen az A-1 Pictures felelős.
HirdetésEgyéni szintezés
De a nevek mellett a sorozat beállításai is némi változáson mentek keresztül. Tokiót Szöul helyettesítésére használták a sztori helyszínein, és az eredeti koreai gonosztevőket japánok váltották fel. Ez a lokalizációs stratégia javítja az adaptáció azon képességét, hogy kapcsolatba léphessen a japán célközönséggel.
Bővebben: Néha nehéz: A Hell's Paradise hangszínésze úgy gondolta, hogy a rajongók kapcsolódnának Gabimaru gondolkodásmódjához, hogy mi motiválja őt
Bár a rajongókat felzaklatták a névváltoztatások, a tartalom gyakran változik a különböző közönség számára az adaptációk során. A rajongók izgatottan várták szeretett karakterük és sztorijuk adaptálását a filmvásznon, és a névváltoztatások és a japán közönség számára történő lokalizáció ellenére a sorozat beváltotta a rajongók elvárásait.
Hirdetés